|
|
|
|
|
И_талия
Diet-Баллов: 16247
Сообщений: 10979
17.4.2015 13:07
|
Глаголы «лежать», «класть» и «врать»
Глаголы «лежать» и «класть» (lie и lay) путают даже носители языка. К тому же, есть еще и глагол «врать» (lie), который очень похож на «лежать», что только усугубляет ситуацию. Как же различить эти три глагола?
To lie — лежать Глагол «lie» — непереходный, то есть, он обозначает лежание, нахождение в горизонтальном положении, которое происходит само по себе, а не производится над чем-то. Нельзя «лежать кого-то или что-то», можно только лежать самому, или же какой-то предмет может лежать самостоятельно.
Спрягается этот глагол так: lie, lay, lain, lying.
Isn't it nice to lie in the sun? — Разве не приятно лежать на солнце? I lay in bed — Я лежал в кровати. The skeleton had lain like this for decades — Скелет пролежал так десятки лет. The book was lying on the table — Книга лежала на столе.
To lay — класть Этот глагол как раз переходный, то есть, обозначает действие, которое производится с кем-то или чем-то, не занимание, а придание горизонтального положения. Нельзя просто сказать «класть», нужно обязательно уточнить, ЧТО именно класть.
Вот как он спрягается: lay, laid, laid, laying.
I shall lay the carpet here — Я постелю ковер здесь. We laid your coat on the sofa — Мы положили твое пальто на диван. This bird has never laid any eggs — Эта птица еще ни разу не несла яиц. They were laying tiles when I came — Когда я пришел, они укладывали черепицу.
To lie — врать Этот глагол совершенно иной по смыслу, но его так часто путают с глаголом «лежать», что стоит упомянуть и его.
Он спрягается так: lie, lied, lied, lying.
Let's lie to him! — Давайте ему соврем! They lied to me — Они мне соврали. They have never lied before — Они никогда не врали раньше. They were just standing and lying in my face! — Просто стояли и врали мне в лицо!
источник
Ирина, SkypeEnglishTutor)
Английский - твоя мечта? Тогда You're Welcome!
/dietgroups/show_group.php?id=4009
|
И_талия
Diet-Баллов: 16247
Сообщений: 10979
9.3.2015 16:05
|
Сегодня мы рассмотрим вопрос, в чем же заключается (и есть ли она вообще) разница между translator и interpreter. Хорошо владеющего иностранным языком человека, выдает знание мелких деталей, тонких лингвистических нюансов. В русском языке есть много слов, аналогов которым нет в английском языке, но бывает и наоборот. Так происходит с достаточно часто используемым в речи словом «переводчик». Безусловно в русском языке есть синонимы этому термину, но они используются очень редко и для среднестатистического гражданина России, любой, кто занимается переводом, не важно устно или письменно, это — переводчик. Согласитесь, редко кто использует в своей речи вместо слова переводчик, синонимы вроде: шептало, синхронист, перелагатель, интерпретатор, толмач и так далее. В английском языке дела обстоят немного иначе, профессия переводчика у них обозначается сразу двумя терминами, и их нужно знать, чтобы не попасть в неловкое положение, или не провалиться на каком-нибудь лексическом тестировании.
Итак, в английском языке есть две разные, но схожие профессии: translator и interpreter. В чем же заключается разница между translator и interpreter? И тот и другой, призваны помогать людям владеющим разными языками общаться и понимать друг друга.
Translator — в английском языке означает профессию, представитель которой занимается письменным переводом. Обычно, это литературно-художественные переводы, переводы документов, локализация иностранных веб-сайтов и тому подобная деятельность. Самым сложным из всех письменных видов деятельности, считается литературный перевод. Но нужно понимать, что translator не писатель, он посредник, с помощью которого передается информация от ее создателя к читателю, на родном для него языке. Interpreter - преобразует любой разговорный материал с одного языка (язык оригинала) на другой язык (языке перевода). Есть два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Строго говоря, «одновременный» перевод является неправильным: переводчик не может создать интерпретацию, пока он не поймет общий смысл предложения. Устный переводчик, как правило, работает в одной или нескольких областях знаний.
Итак, подведем итоги. Интерпретация и перевод — это две, тесно связанные лингвистические дисциплины. Тем не менее, они редко выполняются одними и теми же людьми. Разница в квалификации, профессиональной подготовке, и даже различие в знании устного и письменного языка настолько существенные, что немногие люди могут делать это успешно на профессиональном уровне и там и там. На первый взгляд, разница между translator и interpreter только одна: interpreter переводит устно, в то время как translator понимает написанный текст. Оба толкования и перевода предполагают определенную любовь к языку и глубокие знания более чем одного языка. Но и различий более чем достаточно. Отличается сама подготовка будущих специалистов, метод мышления и работы. Translator в своей работе использует не только собственные знания но и словари, другие источники. Interpreter в своей работе опирается только лишь на собственные знания, доступные ему здесь и сейчас, у него нет времени на раздумья.
источник
Ирина, SkypeEnglishTutor)
Английский - твоя мечта? Тогда You're Welcome!
/dietgroups/show_group.php?id=4009
|
И_талия
Diet-Баллов: 16247
Сообщений: 10979
27.11.2014 17:51
|
Когда мы пытаемся разобрать то, что говорит нам иностранец, мы вдумываемся в каждое слово, в каждое предложение, но представьте, что есть такие выражения, которые просто заводят в тупик. Вы не можете понять, что ваш собеседник имеет в виду. При этом, если вы можете перевести каждое слово по отдельности, но не можете соединить их в предложение, чтобы получился смысл. Значит, вы столкнулись с идиомой. Ещё совсем недавно, мы с вами рассматривали идиому : hang in there. И там мы выяснили, что переводить дословно – не имеет смысла.
И так, как же переводится выражение Get a grip?
Если задуматься, то это одна из легких идиом, которую можно с легкостью расшифровать, не имея при этом особых навыков.
Смотрите сами:
Get – Получать
Grip – Власть
В итоге мы получаем следующее выражение: Получать власть. Вроде всё понятно. Теперь мы с вами рассмотрим предложение, в котором употребляется данная идиома. И попробуем подставить наш дословный вариант в перевод.
You need to get a grip of yourself and relax.
С английского на русский: Вы должны «получить власть» над собой и расслабиться.
Понятное дело, что мы с вами так не говорим, но ведь не трудно догадаться, что имеет виду иностранец. Давайте теперь это предложение переведем с английского на русский, с учётом нашего лексикона.
В итоге получается следующее предложение:
Вы должны «взять себя в руки» и успокоиться.
Как вы можете заметить, так мы говорим постоянно и своим друзьями, и коллегам, и родителям, знакомым и не знакомым людям. Поэтому, если вы изучаете английский язык, и хотите грамотно говорить по-английски, то вам следует взять данную идиому на вооружение и использовать её в подобных ситуациях, когда кто-то теряет самообладание, напомните ему об этом. Скажите просто:
Hey man, you need to get a grip and relax.
ИСТОЧНИК
Ирина, SkypeEnglishTutor)
Английский - твоя мечта? Тогда You're Welcome!
/dietgroups/show_group.php?id=4009
|
И_талия
Diet-Баллов: 16247
Сообщений: 10979
2.10.2014 10:57
|
10 часто используемых английских сленговых слов
1. To blow out of here
Это сленговое выражение означает уходить, покидать помещение, идти к выходу.
Например: It's time I blow out of here, the movie is really awful.
2. A pain in the neck
Все мы знаем, что боль в шейном отделе позвоночника неприятная штука. Так вот цель этого выражения обозначить что-то очень раздражающее вас.
К примеру, ваш младший брат или сестра достает вас своими вопросами или просто не хочет слушаться вас, тогда вы можете сказать: My little baby brother is a pain in the neck; he asks me so many stupid questions.
3. Zapped out
Вы трудились не покладая рук весь день, и теперь чувствуете ужасную усталость. Чтобы выразить это чувство полной истощенности используйте это сленговое выражение. Например: I was really zapped out after a very long day at work.
4. To catch some Z’s
На просторах интернета даже смайлик такой существует, который обозначает сонное состоянии и пускает буквы Z над головой. Как вы уже догадались, это сленговое выражение обозначает «поспать, вздремнуть».
К примеру: Before I take my flight, I might need to catch some Z's.
5. Screw around
Очень интересное выражение; многие из нас это делают в течение дня. Догадались?
Screwing around означает бездельничать, тратить время, находясь на рабочем месте. В facebook зайти или новости vk проверить.
Пример: If you screw around too much, you will be fired.
6. Far out
Обычно используется для описания музыки, и чего-нибудь прекрасного, хорошего. Например, вы пошли на концерт любимой рок-группы, наблюдая, как выступают музыканты, вы можете сказать: The music at the concert is far out.
7. To goof up
Опять-таки, все мы не без греха. Сленговое выражение to goof up означает делать глупости, сглупить, совершать серьезную ошибку. К примеру, вы можете сказать: I goofed up by coloring my hair purple. Или: I goofed up by painting my room red.
8. To make waves
Слышали выражение – делать волны? Многие подростки так говорят. Вот и в английском есть аналогичное сленговое выражение, а означает оно создавать проблемы и неприятности.
Например: The politician's controversial statement made waves around the town.
9. Bummed
Как вы думаете, связано ли это выражение с настроением? Верно, очень даже связано. Когда вы в депрессии, расстроены по какому либо поводу, описать свое состояние можно при помощи этого сленгового слова: After I heard the news about the recession, I was really bummed.
10. Air head
Никогда не говорите человеку в лицо, что он air head, поскольку это не тактично, и вы можете его обидеть. Почему? Выражение air head дословно означает голова с воздухом внутри, то есть без мозгов. Будьте осторожны, ведь никому не нравится, когда него называют глупым.
Например: My sister is dating an air head. Имеется ввиду, что сестра встречается с парнем, у которого кроме мышц ничего нету, никакого интеллекта.
источник
Teenage Slang Explained By Clueless Adults
Забавные тинейджеровские выражения и как их понимаю взрослые, тут
Ирина, SkypeEnglishTutor)
Английский - твоя мечта? Тогда You're Welcome!
/dietgroups/show_group.php?id=4009
|
И_талия
Diet-Баллов: 16247
Сообщений: 10979
24.9.2014 14:44
|
О выражении “to keep on the edge of the seats”
Сложно однозначно перевести на русский язык выражение to keep on the edge of the seats. Буквально оно означает «удерживать на краю кресла», и речь здесь идет о креслах в какой-то большой аудитории – кинотеатре, концертном зале, классной комнате. Смысл этого выражения в том, что действие на экране, или на сцене, или перед классной доской настолько приковывает внимание зрителей, что они сидят в напряженной позе, с прямой спиной и, наклонившись вперед, чтобы лучше рассмотреть происходящее, а не просто расслаблено пожевывают попкорн.
Представьте, что вы посмотрели отличный фильм, который только что вышел в прокат, и рекомендуете его посмотреть друзьям. Вы можете сказать:
The new movie kept me on the edge of my seat right from the beginning – Я не мог оторваться от экрана с самого начала.
Или представьте, что вы пришли в бар попить пивка и расслабиться, а там показывают игру двух футбольных команд, про которые вы даже не слышали. Однако, все посетители внимательно следят за развитием событий, что для вас странно. Тогда вы можете сказать:
Look at this! Everyone is on the edge of their seats watching that soccer game – Ты только посмотри, как все поглощены игрой.
источник
Ирина, SkypeEnglishTutor)
Английский - твоя мечта? Тогда You're Welcome!
/dietgroups/show_group.php?id=4009
|
И_талия
Diet-Баллов: 16247
Сообщений: 10979
24.8.2014 15:59
|
Как читать года по английски? Английский язык - один из самых древних. Он является официальным в ряде стран, таких как США, Канада, Мальта, Великобритания, Австралия и многих странах Африки. Это общепризнанный международный язык. Но в зависимости от места его распространения он претерпевает большие изменения. Так очень легко запутать в произношении и прочтении многих слов, поэтому эталоном принято считать язык Соединенного Королевства, так как английский обязан именно этой стране своим появлением. Но до сих пор спорным моментом является чтение дат, а именно годов. С приходом нового тысячелетия оно несколько изменились, и важно быть в курсе таких нюансов.
Инструкция 1 Самый распространенный и простой вариант чтения - 1976 будет звучать "(year) nineteen seventy-six". В отличие от русского языка, слово "год" ставится всегда перед цифрой.
2 Гораздо сложнее прочесть "1904 год". Здесь нужно уделить особое внимание правильному прочтению цифры "0" – "Оh" ("Оh" читается как "оу"). В таком случае правильным вариантом произношения будет - "nineteen oh four".
3 1900 год правильно будет прочитать как "nineteen hundred". Например, "It was founded in nineteen hundred".
4 2000 - "year two thousand", 1000 – по тому же принципу, "year one thousand".
5 2001 год правильно читаться - "two thousand and one". Очень важно не забывать про слово "and" (оно используется только в английском варианте). Далее по 2009 год включительно года читаются, согласно этому правилу: 2004 - "two thosand and four", 2006 - "two thousand and six", 2008 - "two thousand and eight", 2009 - "two thousand and nine".
6 О том как правильно произносить года начиная с 2010 года спорят и сами англичане. Около 45% жителей этой страны считает, что правильный вариант, который устоится в дальнейшем, как правило – это "twenty ten", "twenty eleven" и т.д.; остальные же сделали свой выбор в пользу такого метода прочтения - "two thousand and ten".
источник
Ирина, SkypeEnglishTutor)
Английский - твоя мечта? Тогда You're Welcome!
/dietgroups/show_group.php?id=4009
|
И_талия
Diet-Баллов: 16247
Сообщений: 10979
31.7.2014 12:24
|
Выучить китайский? — Легко!
Художница придумала простой и веселый способ.
Женщина
Ссора
Измена
источник
Ирина, SkypeEnglishTutor)
Английский - твоя мечта? Тогда You're Welcome!
/dietgroups/show_group.php?id=4009
|
И_талия
Diet-Баллов: 16247
Сообщений: 10979
21.7.2014 10:21
|
Google Drive кратко
И так, с вами кто-то чем-то поделился через Гугл Диск, что делать?
1) Заходим в почту, находим письмо (через которое, вас приглашают воспользоваться материалом):
2) Открываем это письмо и в тексте письма находим ссылочку, в нашем случае ссылочка называется Чтение (т.к. кто-то решил поделиться с нами папкой на своем гугл диске, эта папка как раз и называется у него как Чтение), нажимаем на ссылочку:
3) Открывается содержимое папки Чтение, нужно нажать на кнопку Добавить на Диск, кнопка вверху справа:
4) У нас появится строчка, что Файл "Чтение" добавлен в папку "Мой Диск", т.е. папка Чтение теперь есть в нашем хранилище, в нашем личном гугл диске:
5) Теперь нажимаем на кнопку тоже вверху справа Открыть на Диске:
6) И вот мы находимся на своем Гугл Диске, теперь на вашем Диске хранится папка Чтение и вы всегда сможете иметь доступ к ней хоть с компьютера, хоть с телефона\планшета (если предварительно на телефон или планшет установить приложение Гугл Диск):
7) Заходим в первую попавшуюся папку, у нас это папка "Научное-Discover !!" и нажимаем правой клавишей мышки, выбираем Скачать (скачать можно как отдельный файл, там прям огромную папку):
Вот и все хитрости с Гугл Диском! Скачивайте, пользуйтесь! Enjoy it!))
источник
Ирина, SkypeEnglishTutor)
Английский - твоя мечта? Тогда You're Welcome!
/dietgroups/show_group.php?id=4009
|
И_талия
Diet-Баллов: 16247
Сообщений: 10979
17.7.2014 13:43
|
Google Drive или Гугл Диск
Появилась необходимость рассказать, что такое гугл диск и как его можно использовать с пользой для инглиша и не только)
Самое удобное, если у вас есть ящик на гугле, если же нет, то можно зарегистрироваться или попробовать использовать Гугл Диск без почты, но все будет не так ярко и красиво))
И так, у вас есть ящик, как же выйти на гугл диск? Очень просто, входим под вашим логином и паролем в почту, нажимаем на квадратик (стрелка красная). У вас выпадет список сервисов гугла, нажимаем на картинку "Диск":
И мы оказываемся в гугл диске или google drive-е) Что мы видим:
Слева кнопочка Создать, это основная кнопка, которая позволит создавать папки, разные документы, презентации. Там же, слева Мой Диск - тут будет то, что вы сами добавили или создали; Доступные - здесь будут файлы, если кто-то с вами поделился; Недавние - само за себя говорит название, недавние документы, с которыми вы работали; Помеченные - то, что вы пометите звездочкой, чтобы не потерять и Корзина. Если у вас гугл-почта на англ, то гугл диск тоже будет представлен на инглише:
Основное поле, это перечень папок и файлов, у нас тут папка Материал и папка СтуденТАМ. Справа выводится статистика, что вы делали с этим документом.
Это был обзор, в общем, что такое гугл диск и как он выглядит. Теперь же давайте остановимся на том, что делать, если с вами поделились файлами? Обычно вам на гугл-почту приходит подобное письмо:
В этом письме мы видим, что вам кто-то, под именем ur_teacher через гугл диск отправил папку с файлами, которая называется All Clear Level 1. Нажимаем на это название (красная стрелочка) и оказываемся в этом документе:
Что мы видим? А видим мы скучную, серую картинку. Главная папка называется (как и в письме) All Clear Level 1 и там 8 объектов-папок. Давайте посмотрим, что случится, если нажмем, например, на Unit 6 All Clear (стрелка красная)
И вот, мы дошли наконец-то до учебных файлов, где есть и картинки, и аудио файлы. Давайте перейдем на какую-нибудь картинку, например, на стр. 110
Вот так выглядит картинка страницы 110. Красная стрелка показывает, что можно нажать на кнопочку Открыть и картинка откроется в новом окне. Стрелка зеленая, тут можно распечатать картинку. Желтая стрелка, можно нажать и тем самым загрузить картинку на вам компьютер. Стрелки влева и вправо это листать картинки. Изображение мелкое? Давайте увеличим, скролингом мышки вверх и получится:
Можно увеличивать так как вам удобно. А что если нам открыть этот файл через ваш личный гугл диск! Давайте вернемся к картинке тогда, когда мы только нажали на ссылку из нашего письма:
и нажмем на кнопку Открыть на Диске (зеленая стрелка), теперь нам намного удобнее пользоваться материалом:
Здесь видны и папочки, и вверху справа сколько людей имеют доступ к этим документам.
Гугл диск можно приспособить под все что вам необходимо. Например, у студента вполне могут быть вот такие папки (ДомашкИ, материал к урокАм, Новые Слова), которые он всегда сможет посмотреть и на компьютере, и на планшете, и на сотовом, т.к. приложения Google Drive есть для всех устройств. В папке Новые Слова можно хранить ваши слова, чтобы они всегда были под рукой:
Как же создать подобный документ самим? Заходим в ваш гугл диск, нажимаем на кнопочку Создать, затем выбираем Google Документы:
Открывается окошечко, где и создаем все что нам нужно:
Все как мы привыкли, окошечко выглядит так же как и встроенная программа на компе Word. Рыжая стрелка, тут создаем имя документу. А в основном поле, красная стрелка, пишим, например, новые слов:
Теперь решаем, кому покажем этот документ, нажимаем на кнопочку вверху справа Настройка Доступа:
Мы видим, что Вы являетесь Владельцем этого документа, но можем указать и других лиц, кто тоже смогут пользоваться им и даже что-то изменять в документе! Красная стрелка вниз, здесь вводм имейл вашего друга, с кем вы будете делиться документом.. но e-mail должен быть на гугле.. Если же ящик не на гугле, можно поделиться просто ссылкой, выделить в этом окошечке вверху ссылку, которая называется Ссылка для совместного пользования:
Впрочем. если вы не хотите, чтобы кто-то что-то изменял, то укажите это (зеленая стрелка):
Варианты что может делать ваш собеседник по документу ниже:
Также можно указать Оповещать ли вашего собеседника по почте, что вы ему открыли доступ или пусть будет сюрприз)) И теперь смело закрываем окошечко, ваш документ появится в главном окне вашего Гугл Диска.
Теперь можно создать для документа папки, подпапки, разукрасить эти папки, придать цвет ярлычкам) что-то вроде как тут:
Это всего лишь пример как можно использовать Гугл Диск. Вы можете хранить на нем файлы до 15 Гб и эти файлы не будут удалены через месяц, как это делает mail.ru. Это могут быть как учебные материалы, так и книжки, которые вы хотели бы прочитать, но все никак не перекачаете в свое устройство для чтения; это могут быть фото, видео, которые вы хотите иметь под рукой или вам нужно поделиться с кем-нибудь. Надеюсь, этот обзор вам поможет разобраться насколько вам нужен или не нужен гугл диск) Удачи!
источник
Ирина, SkypeEnglishTutor)
Английский - твоя мечта? Тогда You're Welcome!
/dietgroups/show_group.php?id=4009
|
И_талия
Diet-Баллов: 16247
Сообщений: 10979
22.6.2014 12:49
|
Bite the bullet
Вы когда-нибудь пробовали укусить пулю? Если нет, то лучше и не пытайтесь — это совсем не вкусно и не слишком полезно для зубов. Однако англоговорящие граждане, судя по их словам, предаются этому занятию сплошь и рядом. Возможно, вам встречалось выражение bite the bullet — это и означает дословно "кусать пулю". Вот несколько примеров:
Bite the bullet and admit you broke the window — Имей смелость признаться, что это ты разбил окно.
I bit the bullet and booked a dentist appointment — Ясобрался с духом и записался на прием к зубному.
We may have to bite the bullet and cut down on our expenses — Возможно, мы будем вынуждены решиться и ввести режим экономии.
Как вы уже поняли, bite the bullet — это фигура речи, образное выражение, означающее "решиться сделать неприятный выбор", "стойко встретить неблагоприятные обстоятельства".
Что касается происхождения данной идиомы, тут не все так просто. Практически все словари утверждают, что это выражение берет свое начало в операционной практике военно-полевых госпиталей, когда раненому за неимением наркоза совали в зубы свинцовую пулю, чтобы легче было переносить боль.
Лично у меня эта версия сразу вызвала внутреннее отторжение: пуля для этой цели явно не самый удобный и безопасный предмет. Насколько я знаю, в подобных случаях обычно использовали кожаный ремень — уж его-то нечаянно не проглотишь, да и зубы останутся целее. Тогда откуда же дровишки? Пришлось заняться расследованием.
Как выяснилось, первое известное письменное упоминание идиомы встречается у Киплинга в романе Свет погас (The Light that Failed):
'Steady, Dickie, steady!' said the deep voice in his ear, and the grip tightened. 'Bite on the bullet, old man, and don't let them think you're afraid.'
Учитывая дату написания романа, 1891 г., языковедам было естественно предположить, что выражение появилось в период гражданской войны в США (1861-1865 гг.); эта некритично воспринятая версия и вошла впоследствии во все словари. Однако более детальное изучение вопроса выявило следующий любопытный факт. В 1796 г. вышла книжка A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue за авторством Френсиса Гроуза, в которой были такие строки:
Nightingale. A soldier who, as the term is, sings out at the halberts. It is a point of honour in some regiments, among the grenadiers, never to cry out, or become nightingales, whilst under the discipline of the cat of nine tails; to avoid which, they chew a bullet.
Речь идет вот о чем. В армии в качестве меры дисциплинарного воздействия практиковалась порка плетьми, и способность солдата вынести наказание без крика определенно пользовалась уважением среди однополчан. Как известно, стискивание зубов помогает переносить боль, а закушенная при этом свинцовая пулька предохраняла зубы от раскрашивания.
Мы, возможно, никогда не узнаем, какая из двух версий ближе к истине, но лично я склоняюсь ко второй, где выбор предмета для закусывания хорошо согласуется с условиями применения этой стихийной формы анестезии. Что мог приговоренный солдат незаметно пронести к месту экзекуции? Вестимо, свинцовую пульку! Сунул ее заранее под язык — и все дела.
Но вы, конечно, вольны иметь собственное мнение, хотя для понимания выраженияbite the bullet большой разницы тут нет — так или иначе, речь идет о стискивании зубов, хоть в прямом смысле, хоть в переносном.
Ну и в завершение рассказа — короткий видеоролик, где рассмотренная нами сегодня идиома озвучивается носителем американского английского. Тут.
Источник
Ирина, SkypeEnglishTutor)
Английский - твоя мечта? Тогда You're Welcome!
/dietgroups/show_group.php?id=4009
|
И_талия
Diet-Баллов: 16247
Сообщений: 10979
28.4.2014 10:52
|
25 СПОСОБОВ УЛУЧШИТЬ АНГЛИЙСКИЙ
1. Слушайте mp3 файлы. Не все знают, что помимо музыки и песен из интернета можно также загрузить аудиофайлы для практики английского, такие, как аудиокниги, подкасты, и др. Это не только эффективнеe, чем прослушивание песен на английском, но еще и бесплатно.
2. Слушайте песни на английском. Прослушивание песен на английском языке, даже во время выполнения каких-либо других дел, может оказать некоторую помощь в привыкании к естественному ритму английской речи. Чем больше времени и внимания вы уделяете какой-либо песне, тем более эффективным будет ее прослушивание.
3. Читайте тексты песен. Даже просто прослушивая песни на английском можно выучить слова припева, но если вы хотите действительно научиться чему-либо во время прослушивания песен, то придется потратить некоторое время на то, чтобы прочитать текст песни со словарем. Если, после того, как прочитать и понять текст песни, снова прослушать песню, при этом читая ее слова, то можно научиться понимать, как меняется произношение звуков в быстрой, естественной, разговорной речи.
4. Пойте караоке на английском. Очевидно, что следующим шагом после понимания слов песни и их заучивания, является исполнение этой песни. Хотя произношение некоторых слов в песнях может сильно меняться для большей рифмы, большинство слов произносятся так же, как и в повседневной речи, и имеют те же ударения.
5. Ищите информацию в интернете только на английском языке. Поиск информации в интернет-поисковиках на английском языке не только повысит навык чтения на английском, но также даст вам доступ к большему количеству сайтов, на которых можно искать информацию.
6. Прочитайте книгу, которую вы уже читали на родном вам языке. Для большинства изучающих английский ниже уровня Advanced чтение книг в оригинале может показаться затруднительным, поэтому для их чтения необходима мотивация. Можно попробовать читать такие книги, которые вы уже читали на родном вам языке, и которые вам уже знакомы. Такое чтение не только облегчает понимание слов и выражений, используемых в книге, но также повышает шансы понять используемую в книге структуру языка. Если вы раньше не читали книгу, то можно прочитать аннотацию и краткое содержание книги, которое можно найти в интернете, и это также облегчит чтение в оригинале.
7. Прочитайте переведенную на английский книгу. Еще одним хорошим способом облегчить понимание книги на английском языке – это чтение такой книги, которая не была изначально написана на английском, а была переведена на него с другого языка, желательно, с родного для вас. Даже если вы не читали книгу на родном вам языке, вам все равно будет легче ее понять, потому что, как вы заметите, она написана немного упрощенно, и более близко к родному вам языку, чем та книга, которая изначально была написана на английском.
8. Читайте книги с большим количеством диалогов. Есть несколько причин, по которым перед покупкой книг следует их пролистать и просмотреть. Если на страницах меньше текста из-за кавычек для ввода диалогов и прямой речи, то на них легче записывать переводы слов, и такую книгу легче читать. Кроме того, читать диалог намного проще, чем читать описательный или повествовательный текст, и диалог намного ближе к настоящему, разговорному языку, к которому стремятся изучающие английский.
9. Читайте комиксы на английском языке. Комиксы могут быть легче для понимания, в даже еще большей степени, чем книги с диалогами, и они содержат большое количество идиоматических и разговорных выражений, в том виде, в котором они используются в настоящей речи. Однако иногда могут возникнуть трудности со сленговыми выражениями, и с тем, как пишутся некоторые слова в комиксах, поэтому при их выборе нужно быть внимательными. Как правило, серьезные комиксы проще понимать, чем юмористические.
10. Обучайте английскому ваших детей или друзей. Недавние исследования показали, что старшие дети имеют, обычно, более высокий показатель IQ, чем их младшие братья и сестры, и наиболее вероятная причина этому – это то, что объясняя все своим братьям и сестрам, они повышают свой интеллектуальный уровень. По аналогии, обучение английскому кого-либо, кто знает его хуже вас, может быть хорошим способом закрепить те знания английского, которые у вас уже есть.
11. Слушайте радио на английском, пока вы занимаетесь делами по дому. Даже если вы не внимательно его слушаете, такое прослушивание поможет вам почувствовать естественный ритм английской речи и интонации.
12. Проговаривайте вслух или мысленно на английском языке то, что вы делаете. Когда вы выполняете рутинные дела, попытайтесь придумать предложения для описания того, что вы делаете, например, "I am unscrewing the ketchup bottle cap." Такое упражнение поможет вам начать думать на английском, и поможет вам овладеть простыми словами для описания тех предметов и вещей, которые вы регулярно видите вокруг себя, но которые еще не знаете.
13. Смотрите фильмы на английском с английскими субтитрами. Этот способ особенно подойдет тем, кто не понимает фильма без субтитров, и у кого не получается слушать речь, если они читают субтитры на родном им языке. Если просмотр фильма таким образом покажется вам слишком трудным, попробуйте посмотреть первые 10 или 15 минут фильма (обычно самые важные) с субтитрами на родном вам языке, затем продолжайте смотреть фильм с английским субтитрами, и только в том случае, если сюжет станет вам совсем непонятен, снова включите субтитры на родном вам языке.
14. Оценивайте свой уровень владения английским разумно. Многие изучающие английский слишком сильно трудятся над изучением языка и тратят на это слишком много сил, что часто является причиной, мешающей развитию языка. Проверьте свой английский, пройдя тестирование в интернете, пройдя международный экзамен английского языка (FCE, CAE, IELTS, TOEIC, TOEFL, и др.) , либо пройдя тестирование в какой-либо языковой школе или на курсах английского, чтобы узнать свой уровень владения языком, и, таким образом, подобрать наиболее подходящие материалы для обучения.
15. Смотрите на английском детские фильмы или телепередачи. Хотя некоторые слова, которые вы можете встретить в детских фильмах и передачах могут показаться несколько странными (например, много разных названий животных, и, возможно, звуки, издаваемые животными, а также детские названия разных вещей), но то, что не только слова, но и структура языка в таких фильмах и передачах упрощена, может послужить хорошим мотиватором для их просмотра.
16. Читайте детские книги на английском языке. Это очень похоже на просмотр детских фильмов, но с тем преимуществом, что в детских книгах больше иллюстраций, чем во взрослых, и это помогает вам лучше понять написанное, и служит дополнительным мотиватором, так как делает страницы книги ярче и красочнее для чтения.
17. Ведите список слов для запоминания. Даже если вы не всегда находите время для того, чтобы просмотреть этот список, и в нем накапливается все больше слов, само то, что вы выбираете, какие слова вам стоит выучить, и записываете их, может помочь вам запомнить их.
18. Ведите дневник на английском языке. Это популярный способ, за счет которого можно практиковаться в английском каждый день, для тех, кто не часто говорит на английском, и кто не может придумать, о чем писать на английском. То, что вы описываете настоящие случаи, которые произошли с вами, означает, что все слова, которые вы будете использовать, и будете искать в словаре, окажутся вам полезными, и их будет легче запомнить.
19. Участвуйте в онлайн-чатах. Самой близкой заменой живого общения для тех, у кого нет возможности поговорить на английском, является онлайн-чат, потому что во время чата необходимо думать и отвечать быстро, и сообщения, использующиеся в чатах, обычно очень короткие и неформальные, как в живой речи.
20. Используйте словарь во время просмотра фильма. В фильмах часто много раз встречаются одни и те же слова, поэтому, если вы посмотрите важные слова в словаре в первые разы, когда их услышите, то к концу фильма, вы, скорее всего, сумеете их запомнить. Словарем легче пользоваться, если вы смотрите фильм с английскими субтитрами.
21. Выучите как можно больше слов одной категории, например, слова для обозначения животных. Запоминание однотипных слов может как расширить ваш словарный запас, так и облегчить их запоминание за счет связи, которую можно мысленно установить между этими словами.
22. Проводите отпуска за границей. Таким образом можно не только попрактиковаться в употреблении английского в ситуациях, в которых вам действительно требуется, чтобы вас поняли, но это также может послужить хорошим мотиватором для серьезных занятий английским за несколько недель и месяцев до поездки. При возможности, попытайтесь говорить на английском даже когда вы могли бы говорить на родном вам языке, например, когда вы выбираете экскурсию, тур, поход, или когда вы заказываете билеты через интернет.
23. Рисуйте картинки тех слов, которые хотите выучить. Особенно если вы умеете хорошо рисовать, этим способом можно более эффективно пополнять свой словарный запас, чем заучивая записанные слова.
24. Пройдите международный экзамен по английскому. Даже если вам не требуется проходить такой экзамен, или вы этого не хотите, или вы не можете пройти специальный курс для подготовки к нему, прохождение таких экзаменов, как TOEFL, TOEIC, IELTS или FCE, может по-настоящему мотивировать вас всерьез начать изучение английского.
25. Ставьте цели. Определение времени для занятий английским в день, определение количества слов для заучивания, или определение результата для достижения в каком-либо тесте, все это является хорошим способом убедить себя заниматься английским более серьезно, и посвятить этому дополнительное время.
ист
Ирина, SkypeEnglishTutor)
Английский - твоя мечта? Тогда You're Welcome!
/dietgroups/show_group.php?id=4009
|
И_талия
Diet-Баллов: 16247
Сообщений: 10979
4.4.2014 19:43
|
Летние слова!
Предлагаем «подготовить сани летом» и подучить пляжную лексику
На пляжном отдыхе конечно же нужно protect yourself against sunrays, поэтому suncream или sunblock будет просто незаменим. Пожалуй, от солнца смогут уберечь и sunglasses с sunhat. Некоторые отдыхающие предпочитают укрываться от солнца под parasol, то есть под большими зонтиками на длинной ножке.
Особой проблемой, в частности для дам, является выбор «наряда» для того, чтобы sunbathe или get a tan. Конечно, выбор падает или на bikini, или на swimming costume. Мужчинам ломать голову приходится редко – им всего-то нужны swimming trunks. Кстати, наши swimming trunks - это те самые, в которых Джеймс Бонд 007 Дэниэл Крэйг щеголял по пляжу в фильме «Казино Рояль». На ногах у отдыхающих красуются или sandals, или flip-flops. Да, кстати, леди также поверх bikini или swimming costume часто надевают sarong, чтобы дойти или погулять по пляжу. И при этом необязательно, чтобы у них была нежная кожа, которую необходимо беречь от солнца. Сегодня a sarong –стильный пляжный аксессуар.
Sunbathe или get a tan можно на deckchair или sun-lounger. Некоторые любят загорать прямо в море, когда дует легкий бриз и капли морской воды освежают кожу. Тогда незаменимым оказывается lilo.
Если вы отдыхаете с детьми, то нелишним будет захватить bucket и spade. Ведь наши маленькие строители так любят build sandcastles!
Приятного вам отдыха!
источник
Ирина, SkypeEnglishTutor)
Английский - твоя мечта? Тогда You're Welcome!
/dietgroups/show_group.php?id=4009
|
И_талия
Diet-Баллов: 16247
Сообщений: 10979
4.4.2014 19:41
|
40 способов попрощаться на английском
В английском существует огромное количество способов попрощаться.
Сколько вы сможете назвать? Возможно, 'goodbye' и 'bye'. Эта статья покажет вам еще не один способ по-новому попрощаться, пошутить или просто удивить собеседника своим прощанием.
Англичане и американцы любят разнообразить свою речь. Часто для самых базовых выражений вроде «привет», «как дела», существуют десятки вариантов. Мы нашли 40 прощаний: официальных, личных, шутливых и экзотических – а также сдобрили их парочкой черных анекдотов на тот случай, если вы решите с кем-нибудь распрощаться раз и навсегда.
Официальные фразы прощания
Прощание с другом, которого давно не видел (FUN) It was really great to see how fat you've gotten.
Goodbye
Вы никогда не задумывались, насколько серьезно это звучит? Это практически переводится на русский как «прощай». Согласитесь, в русском это вы говорите нечасто. В английском goodbye часто означает прощание навсегда, расставание с возлюбленным или крупную ссору с кем-то, когда вы уходите, хлопнув дверью. Однако вы вполне можете использовать goodbye при прощании в официальной обстановке.
Have a good day
'Have a good day' (or 'Have a nice day,' 'Have a good evening,' or 'Have a good night') – хорошего Вам дня! – официально-деловое прощание, вежливое и удобное: с ним вы всегда угадаете. Отлично подходит для деловых партнеров и коллег по работе.
Farewell
Лучше не использовать его часто – уж слишком высокопарно оно звучит. Например, farewell можно перевести как «в добрый путь!», если вы неожиданно оказались в роли ученицы одиннадцатого класса на школьном звонке (farewell to school! - прощай, школа!). Другой вариант - «прощай» - говорят в мелодрамах с плохим концом, когда в главного героя уже четыре раза выстрелили из ружья, но он держит руку своей возлюбленной и перед смертью говорит ей нечто трагическое и прекрасное.
Если ни то, ни другое в ваши планы не входит, возможно, нам стоит поискать менее формальные прощания.
Take care
Если вы смотрели голливудские боевики, то наверняка помните две фразы, которые хотя и переводились на русский, но всегда звучали немного не к месту:
Все хорошо? Ты в порядке? – участливо вопрошает герой у своего напарника, который только что четыре раза перевернулся в горящей машине и получил семь пулевых ранений в ногу. Это, как мы помним, are you ok?
Герой отправляет своего напарника на верную смерть к врагам, и, обнимая его напоследок, душещипательным голосом говорит: «Береги себя». Это и есть наше прощание.
Если вы прощаетесь с человеком, которого не увидите какое-то время (как минимум неделю) или который отправляется делать что-то сложное или опасное, говорите 'take care'. Это хотя и достаточно теплое, но вместе с тем и довольно официальное прощание.
Популярные фразы прощания
Прощание с бывшими коллегами по работе (FUN) We are really going to miss trying to avoid you around here.
Bye
Пожалуй, самый распространенный вариант прощания. Универсален и говорится всеми. Двойной вариант - 'bye-bye' – часто говорится детьми или людьми в веселом расположении духа.
See you later / Talk to you later
Чаще по телефону. Увидимся позже! или Поговорим потом! Универсальное прощание – подходит для любой ситуации. В смсках сокращается до CUL8R (кстати, можно написать это другу, который хвастается, что уже хорошо говорит по-английски, чтобы его озадачить).
Later
К нему можно прибавлять обращения вроде dear, fella (от fellow – «чувак»), man (дружище, братан). Типичное прощание двух американцев в баре: - Later. - Later, man. Take care.
Have a good one
Говорится вместо «Have a good day» или «Have a good week». Вы говорите это, чтобы изобразить из себя дружелюбного и приятного человека, однако есть люди, которых подобное обращение выводит из себя (они считают, что нужно называть вещи своими именами и говорить day). Так что будбте начеку!
So long
Нечасто встречающийся вариант прощания, однако его можно увидеть в газетах.
Keep in touch
Прощание с человеком, которого вы не рассчитываете увидеть, по крайней мере в ближайшее время. Подразумевается, что вы просите его писать, звонить и не пропадать. Однако зачастую это обращение носит исключительно вежливый характер и является аналогом русского «созвонимся как-нибудь» или «надо бы когда-нибудь пересечься».
All right then
Прощание, характерное для американцев-южан. Аналогично непереводимому русскому набору слов, который мы частенько не задумываясь бормочем в конце разговора: «ну все тогда, давай. Ну пока. Ну, давай. Ага. Давай». Что, вы так никогда не говорите? Не верю!
Как попрощаться на слэнге?
Прощание с уезжающим другом (FUN) Can't wait to see you more often once move to another city.
Cheers!
Американцы говорят так вместо тоста, чокаясь бокалами, а британцы могут запросто так попрощаться в неформальной обстановке. Еще два варианта того же самого звучат как 'cheerie-bye' и 'cheerio cheery'.
Catch you later. Laterz. = Later
Пересечемся позже!
Peace! / Peace out
Если вы хотите прикинуться хиппи. Peace out - привет из 90-х.
I'm out!
Ну, я пошел! Или даже: Я в этом не участвую! Вы явно хотите подчеркнуть свою радость от того, что уходите.
Еще несколько вариантов британского шутливого прощания – варианты «пока!»:
don't take any
thirty 30
Toodle-oo
wooden nickels
seeyabye
Прощаемся на иностранном
Еще одно красивое прощание с коллегой (FUN) We're all going to really miss doing your work for you.
Иностранные прощания:
Иногда вы можете услышать что-то вроде итальнского 'ciao', испанского 'adios' или 'hasta la vista', или французского 'au revoir' (которого в шутку могут заменить на 'olive oil' или 'au reservoir') или даже нашего родного 'doozviiidaniya', которым ваш англоязычный друг захочет удивить вас перед расставанием.
Бонус! Два крокодильих прощания:
see you in a while, crocodile
see you later, alligator
еще вариант крокодильего диалога:
see you later, alligator! (на что принято отвечать: after while, crocodile! - чао, гамадрил!)
Характерно для двух парней-американцев в боевом настроении.
источник
Ирина, SkypeEnglishTutor)
Английский - твоя мечта? Тогда You're Welcome!
/dietgroups/show_group.php?id=4009
|
И_талия
Diet-Баллов: 16247
Сообщений: 10979
19.3.2014 13:45
|
Части тела по-английски
Итак, давайте поговорим о частях тела. Тема это очень широкая, слов в ней много, учить их нужно скурпулёзно. Зачем? Во-первых, во время отпуска где-нибудь в иной стране, вам может понадобиться обратиться к врачу. Или к аптекарю. И объяснить им, где и что именно болит. Во-вторых, знание частей тела может пригодиться для описания людей. Будь то мускулистый массажист в спа-салоне или милая девушка на ресепшене отеля…
Так как же называются все части тела на английском языке?
Посмотрим разок на всё тело (body) полностью, а затем начнем спускаться сверху вниз. На самом верху имеется голова (head), на ней есть волосы (hair) (хоть и не всегда, ведь бывают еще и лысые (bald) люди), затылок (back of the head) и лицо (face). На лице расположен лоб (forehead), уши (ears), глаза (eyes), брови (eye-brows), ресницы (eye-lashes), нос (nose), щёки (cheeks), рот (mouth), губы (lips). В глубине имеются зубы (teeth) и язык (tongue). Ещё есть подбородок (chin).
Далее идет шея (neck). Которая плавно переходит в руки (arms), состоящие из плеча (shoulder), локтя (elbow), предплечья (forearm), запястья (wrist), кисти (hand), ладони (palm) и пальцев. Заметьте, что для пальцев в английском языке припасено не 1 слово, а целых 3! Первые два слова имеются на руке, это большие пальцы (thumbs) и остальные 4 (fingers). Которые в свою очередь делятся на указательный (forefinger), средний (long finger или middle finger), безымянный (ring finger) и мизинец (little finger). На всех пальцах есть ногти (nails).
Ниже шеи идет грудь (breast/женская грудь или chest/грудная клетка) и живот (stomach) , сзади находится спина (back). Затем талия (waist) и ягодицы (buttocks).
Всё тело заканчивается ногами (legs). Каждая нога формируется из бедра (hip или thigh), колена (knee), верхней части ноги сидящего человека, которую мы имеем в виду, говоря «сесть к кому-либо на колени» (lap), голени (shin), щиколотки (ankle) и, наконец, ступни (foot). На которой, кстати, тоже есть пальцы! И вот тут-то и появляется третье слово, обозначающее пальцы на ногах (toes)!
И в завершение несколько устойчивых словосочетаний, содержащих части тела:
To have a finger in every pie – во всякой бочке затычка To set one’s heart on smth. – страстно желать чего-то To give a hand – помогать To be all ears – обратиться в слух, внимательно слушать To have ones’ head in the clouds – витать в облаках To put one’s feet up – отдыхать, расслабляться To catch smb’s eye – бросаться в глаза To bite one’s tongue – прикусить язык To be down in the mouth – повесить нос, унывать To keep one’s fingers crossed – держать кулачки, надеяться на удачу To be tearing one’s hair out – рвать на себе волосы To break smb’s heart – разбивать чье-то сердце To fall head over heels in love – влюбиться по уши To keep one’s head above the water – держаться на плаву, бороться с трудностями To see eye to eye – разделять чье-то мнение To play smth by ear – импровизировать To get out of hand – выходить из под контроля To pay through the nose – заплатить втридорога To feel one’s heart sink – когда сердце упало To keep one’s ear to the ground – держать ухо востро To turn one’s nose up at smth. – задирать нос, относиться с презрением To say smth. tongue-in-cheek – говорить о чем-либо иронично To not put a foot wrong – никогда не ошибаться
Ирина, SkypeEnglishTutor)
Английский - твоя мечта? Тогда You're Welcome!
/dietgroups/show_group.php?id=4009
|
И_талия
Diet-Баллов: 16247
Сообщений: 10979
26.2.2014 15:50
|
источник
Расходы vs затраты и Costs vs Expenses
Итак, друзья, на нашем первом мастер-классе мы рассмотрим классификацию расходов при переводе с английского на русский и в обратную сторону. При всей кажущейся легкости, это тот вопрос, который часто не до конца понимают даже опытные переводчики, а у начинающих это традиционно слабое место.
General convention сейчас такая, что costs следует переводить «затраты», а expenses – «расходы», но на деле не все так просто. Проблема в таком, казалось бы, простом вопросе возникает потому, что по-русски «расходы» и «затраты» — взаимозаменяемые понятия. То есть концептуальной разницы между ними нет, и выбор одного из этих терминов определяется личными предпочтениями пишущего. По-английски же между ними есть разница.
Начать стоит с того, что наши costs бывают двух видов: капитализируемые в составе себестоимости продукта, услуги или основного средства (product costs) и расходы периода (period costs). Стандарты бухучета, по которым предприятие ведет учет, всегда четко предписывают, к какой из этих категорий будет относиться наш конкретный расход, а вот дальше с ним происходит следующее: capitalised costs, aka product costs (например, цена, которую вы заплатили при закупке товара (purchase price), стоимость его доставки к вам на склад (inbound transportation), стоимость его хранения на складе (storage costs)) станут теми компонентами из которых в итоге сложится себестоимость (cost) нашего актива. Это значит, что при продаже актива (если это, скажем, товар) эти затраты вернутся к нам, то есть будут возмещены (recovered).
Period costs (например, зарплата админперсонала и бухгалтерии, аренда офисов и прочие затраты, не связанные непосредственно с производством товара/услуги) в конце периода будут отнесены на расходы (expensed) и превратятся в expenses. То есть, если сильно упрощать, когда в конце отчетного периода предприятие будет считать свою прибыль, то она сложится из валовой выручки за период минус все те расходы, которые мы с вами не капитализировали, а отнесли на расходы периода – как говорят аудиторы, «экспенснули» (и минус еще много чего, но об этом мы сейчас говорить не будем).
Теперь как это относится к переводу. Если мы переводим на английский текст, описывающий производство стульев, и в нем фигурируют «производственные расходы», то мы с вами теперь хорошо знаем, что производственные расходы — это часть себестоимости стула, а значит, они никак не могут быть expenses. Следовательно, пишем production costs. Вообще, если из текста вам никак не понятно, capitalised cost перед вами или period cost – всегда лучше перебдеть применить prudent approach и написать cost, а не expense, хотя бы потому, что любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода :)
Также есть смысл запомнить несколько категорий расходов, которые всегда будут expenses:
Общие и административные расходы = General and Administrative Expenses
Расходы на налогообложение = Tax Expense
Расходы на амортизацию = Depreciation Expense
Расходы на обесценение активов = Impairment Expense
Резюме: При переводе на русский – costs = затраты; expenses = расходы. При переводе на английский – компонент себестоимости называем costs, расходы, которые не входят в себестоимость, а уменьшают прибыль за год, называем expense.
Ну и вдогонку обещанная классификация расходов. Даже несколько параллельных.
Расходы бывают:
product costs (компоненты себестоимости продукта) vs period costs (расходы за период)
fixed costs (постоянные расходы) vs variable costs (переменные расходы) vs stepped costs (постоянно-нарастающие расходы)
постоянные расходы не зависят от выработки (например, аренда помещения не изменится, независимо от того, 50 стульев вы произвели за год или 5000)
переменные расходы линейно зависят от выработки (например, при стоимости древесины для 1 стула в 2 тугрика, на сырье для 50 стульев мы потратим 100 тугриков, а на сырье для 5000 стульев – 10000 тугриков)
постоянно-нарастающие расходы до определенного уровня выработки постоянны, потом поднимаются на один уровень и снова остаются постоянными до следующего уровня (например, если 1 мастер нашего цеха по производству стульев может супервайзить 10 столяров, а его зарплата составлят 500 тугриков, то при 1,2,3 … 10 столярах затраты на оплату труда мастера будут постоянными и будут равны 500 тугриков, но как только мы возьмем на работу 11-го столяра, нам придется брать второго мастера, и тогда затраты на мастеров будут составлять уже 1000 тугриков — и останутся на этом уровне, пока у нас 11, 12, 13 …. 20 столяров)
direct costs (прямые расходы) vs indirect costs (косвенные расходы)
budget costs (плановые расходы) vs actual costs (фактические расходы)
Ирина, SkypeEnglishTutor)
Английский - твоя мечта? Тогда You're Welcome!
/dietgroups/show_group.php?id=4009
|
И_талия
Diet-Баллов: 16247
Сообщений: 10979
26.2.2014 15:45
|
источник
Прибыли и прочие доходы — Revenue, Income, Profit, Gains, Returns and Earnings
В студию поступило много звонков с просьбами рассказать о том, как различать между собой различные доходы и прочие прибыли. Начнем сразу со страшного. «Прибылью» или «доходом» в зависимости от контекста может называться сразу несколько вещей:
profit income revenue gains returns earnings
На самом деле, спутать их достаточно сложно, потому что все они употребляются в разных контекстах. Сначала рассмотрим контекст основной деятельности (operations) предприятия (то есть, производство и сбыт продукции для производственной компании, закупки и перепродажа – для торговой и т.д.). К основной деятельности могут относиться всего три (видите, уже проще) из перечисленных выше шести терминов:
revenue income profit
Сейчас я расположила эти термины в том порядке, в котором они будут появляться в отчете о прибылях и убытках предприятия (сверху вниз). Первый показатель (revenue) берется из бухгалтерских записей предприятия – это его выручка от основной деятельности. Для производственной компании, revenue (по-русски revenue может называться выручкой, доходом от реализации, продажами или просто доходами, хотя последнее – не самый точный термин) – это продажи произведенной продукции (и только, больше ничего). Это цена одной единицы продукции, умноженная на количество проданных единиц.
Давайте рассмотрим на примере небольшой мастерской, который производит и продает стулья (наш старый знакомый из первого мастер-класса о костах). Будем очень упрощать и допустим, что наша мастерская произвела за период 200 стульев и продала тоже 200. Цена одного стула – 5 тугриков. Себестоимость производства одного стула – 3 тугрика.
Итак, revenue нашей мастерской составит 200 х 5 = 1000 тугриков. О чем говорит этот показатель? Только об объеме продаж и цене, по которой предприятие продает свою продукцию. Чтобы понять, какой доход получила мастерская, нам нужно будет отнять от выручки те затраты, которые были понесены на создание стульев, а именно – себестоимость реализованной продукции (cost of sales). Себестоимость наших стульев будет 3 х 200 = 600 тугриков. Отнимаем одно от другого, и получаем 400 тугриков, или gross profit (валовую прибыль). Этот показатель могут еще называть income from operations, или «доход от основной деятельности». Теперь если мы добавим сюда все остальные доходы (other income, или non-operating income), не связанные с основной деятельностью (производством стульев) и отнимем непроизводственные расходы, в том числе общие и административные расходы, амортизацию и, самое главное, налоги, то в сухом остатке отчета о прибылях и убытках получим чистую прибыль, или net profit.
Видите? Все очень просто. Revenue – это только продажи, больше ничего. Income – это любой доход, как от основной, так и от прочей деятельности. Запомним только, что с income всегда связаны денежные потоки (cash flows), поэтому различные виды «виртуальной» бухгалтерской прибыли, например, прибыль от курсовой разницы или прибыль в результате переоценки основных средств – это не income, потому что прибыль есть, а cash inflow – нет, но об этом чуть дальше. Income может быть net и gross. Gross income – это валовые доходы от какой-либо одной категории или нескольких категорий. Net income – это валовые доходы по какой-либо категории минус расходы по этой же категории.
Profit – это «сухой остаток». Net profit мы получим после вычета всех видов расходов. Что касается различий при переводе, profit всегда переводите «прибыль», а income всегда переводите «доход».
Ну что же, с основной деятельностью разобрались, пойдем дальше.
Gains по-русски тоже называют прибылью. Как правило (тут есть много исключений, но мы сейчас упрощаем, чтобы разобраться), gains называют вот ту самую «виртуальную» прибыль, о которой мы говорили выше, т.е. связанную с увеличением стоимости актива. Антоним gains – это losses, это уменьшение стоимости актива. Примитивный пример: если у предприятия было основное средство (пусть будет станок) балансовой стоимостью|carrying value (за минусом накопленной амортизации) 1000 тугриков, и предприятие продало (disposed) этот станок за 1500 тугриков, то в своей отчетности оно отразит прибыль от выбытия основного средства (gain on disposal) в 500 тугриков. Почему мы говорим, что это виртуальная прибыль? Потому что денежных потоков, связанных с этим активом, было два: расход (cash outflow) при приобретении – пусть будет 3500 тугриков и приход (cash inflow) при выбытии (disposal) – 1500 тугриков. Разница в 2000 тугриков частично была списана на прибыль и убытки в течение срока эксплуатации актива (charged to profit and loss over the useful life) – мы уже знаем, что это амортизация, — а остальная часть – это наши 500 тугриков gain on disposal. И амортизация, и gain on disposal – это виртуальные концепции, не связанные с денежными потоками (т.е. только для целей бухгалтерской отчетности).
Аналогичным образом, если у предприятия в портфеле имеются ценные бумаги, котировки которых в следующем отчетном периоде резко выросли, мы будем говорить о fair value gains, или «прибыли от изменения справедливой стоимости». Как видим, денежного потока тут нет, потому что предприятие эти ценные бумаги не продает, а продолжает держать в портфеле, зато есть увеличение стоимости актива – значит, это gain. В противоположной ситуации, если котировки, наоборот, резко упадут, предприятие отразит в своей отчетности fair value loss, или «убыток от изменения справедливой стоимости».
Returns. Это, коллеги, всегда будет связано с инвестициями. По-русски return on investment могут называть «доходностью инвестиций», «доходом от инвестиций» или «прибылью на капиталовложения», это все более-менее одно и то же. Запомнить очень легко: если в одном предложении у нас инвестиции (вложения) и прибыль от них – значит, returns.
И, наконец, earnings. Earnings всегда связаны с распределением прибыли за период. Когда в конце периода предприятие получило net profit, о которой мы говорили выше, оно должно эту чистую прибыль либо распределить в виде дивидендов (и тогда мы будем говорить об earnings per share, или «прибыли на акцию), либо перевести ее в резерв нераспределенной прибыли в капитале (retained earnings in equity). Либо предприятие может часть прибыли распределить в виде дивидендов (distribute as dividends), а оставшуюся часть перевести в нераспределенную прибыль (retained earnings). Retained earnings распределению не подлежит – то есть эта сумма будет висеть мертвым грузом в капитале до момента, пока предприятие не решит осуществить бонусную эмиссию акций (bonus share issue). Тогда держатели акций бесплатно получат новые акции в определенной пропорции (например, по одной бонусной акции на каждые десять имеющихся акций), а предприятие учтет эту операцию как увеличение акционерного капитала (share capital) и уменьшение нераспределенной прибыли (retained earnings).
Disclaimer. Обращаю ваше внимание на то, что вышеперечисленное — это терминология МСФО. В US GAAP любят употреблять net income в значении net profit.
Ирина, SkypeEnglishTutor)
Английский - твоя мечта? Тогда You're Welcome!
/dietgroups/show_group.php?id=4009
|
И_талия
Diet-Баллов: 16247
Сообщений: 10979
26.2.2014 15:21
|
источник
As at и as of
В студию поступил звонок с просьбой объяснить разницу между as at и as of при переводе русского «по состоянию на». Объясняю.
As at — это всего лишь усеченная форма as at the day-end. Например, balance sheet as at 31 December 2009 обозначает бухгалтерский баланс, составленный по состоянию на конец дня 31 декабря 2009 года, включая остатки по операциям за этот день.
As at представляется сам бухгалтерский баланс и все балансовые статьи.
As of — это тоже «по состоянию на», но эта формулировка используется для небухгалтерских показателей. Например, если нам нужно сказать «По состоянию на 31 декабря 2009 года Компания была зарегистрирована как Общество с ограниченной ответственностью», то, так как речь не идет о бухгалтерской статье, мы напишем As of 31 December 2009, the Company’s legal status was a Limited Liability Company.
Резюме:
При переводе на русский — as at и as of переводим «по состоянию на».
При переводе на английский — бухгалтерские статьи представляем по состоянию на конец дня, то есть as at, небухгалтерские статьи представляем на любой момент дня, то есть as of.
Ирина, SkypeEnglishTutor)
Английский - твоя мечта? Тогда You're Welcome!
/dietgroups/show_group.php?id=4009
|
И_талия
Diet-Баллов: 16247
Сообщений: 10979
26.2.2014 15:17
|
источник
Данные vs информация, или data vs information
Еще один мини-update по горячим следам по поводу разницы между data и information в финансовых и управленческих контекстах. По-русски «данные» и «информация» — это часто взаимозаменяемые понятия, например, можно сказать, «информация, выгруженная из бухгалтерской системы» (мы еще вернемся к этому примеру). По-английски их, в принципе, некоторые авторы тоже иногда считают взаимозаменяемыми, но это считается смысловой ошибкой. По этой причине когда мы переводим на английский с русского, нельзя считать, что «данные» — это всегда data, а «информация» — это всегда information. Но давайте по порядку.
Вот основное определение:
Information is processed data.
То есть информация — это данные, которые были обработаны.
Так, в приведенном выше примере наша «информация, выгруженная из бухгалтерской системы» — это на самом деле не информация, а данные. Информацией они станут после того, как их как-либо проанализируют или обработают другим образом.
Вот простой пример:
Мы выгружаем из бухгалтерской системе перечень всех продаж за день – это данные. Для того чтобы эти данные стали пригодны для принятия решений (useful for decision-making purposes) — их нужно проанализировать. Например, представить их в таблице с разбивкой по какой-нибудь из следующий категорий (prepare breakdown by):
по категориям покупателей = by customer (физлица vs юрлица = individual vs corporate);
по категориям покупателей = by customer (новые vs старые покупатели = new vs existing);
по географии продаж = by location
по видам продукции = by product
по времени продаж = by timing (утренние часы, день, вечерний час пик)
и т.п.
Теперь, когда первичные данные были обработаны, они стали информацией.
Вот еще один простой пример, который поможет лучше понять разницу. Предположим, что для того, чтобы зайти в офис, нужно пикнуть карточкой на считывателе. Если взять список всех вошедших за день с указанием времени входа — это data. Если это список, в котором опоздавшие на работу идут отдельным столбцом — это information.
Как не запутаться? Очень просто: все, что взято из любой системы в первозданном виде – это data. Data после обработки – это information.
Ирина, SkypeEnglishTutor)
Английский - твоя мечта? Тогда You're Welcome!
/dietgroups/show_group.php?id=4009
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|